Partisan… 우리가 쓰던 말로는 빨지산…
처자를 잃고 전장에 나선 비감함에도 담담한 코헨의 목소리와 여성 코러스의 불어 후렴이 특히 매력적이다.
아득히 먼 곳 어디선가 불어오는 自由의 바람.
오~ 바람…
바람이 분다
무덤들을 지나
바람이 분다
곧 자유가 오리라
어둠으로부터 우릴 구원해 줄
자유의 바람이 분다.
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.
Les Allemands e’taient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, “Signe toi,” [They said, “Sign yourself,”]
mais je n’ai pas peur; [But I am not afraid]
j’ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]
J’ai change’ cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j’ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j’ai tant d’amis; [But I have so many friends]
j’ai la France entie`re. [I have all of France]
Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]
pour la nuit nous a cache’, [Hid us for the night]
les Allemands l’ont pris; [The Germans captured him]
il est mort sans surprise. [He died without surprise.]
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.
- 인간 본질의 구성 요소와 선정 - 2014/08/31
- 트리비움(Trivium): 지식을 통해 지혜로 가는 길 - 2014/04/07
- 엄청난 인기를 누렸던 블로그 글 - 2014/03/30
‘우린 잘 나진 못했지만 음악이 있잖아요’라는 첼시호텔에서처럼
파티산에서는
‘There were three of us this morning, I’m the only one this evening. But I must go on.’ 이
귓속에서 맴도네요.
아~ 묘하게도 저하고 두 노래의 똑같은 구절을 좋아하시네요.^^ 첼시 호텔의 “We are ugly but we have the music” 빨치산 에서 “아침엔 셋, 저녁엔 나 혼자..” 둘은 전사한거죠. 시인 코헨의 간결한 묘사.