여러 해 전에 Leonard Cohen 홈피에서 가져온 것인데 오늘 폴더 뒤지다 우연히 발견해 붙여 봅니다.
영문학자, 시인 그리고 포크 싱어인 레너드 코헨이 자신의 시에 그림을 직접 그렸다는 걸로 기억하고 있습니다.
당시에는 이 난해한 시가 눈에 들어오지 않았는데 지금은 왠지 좀 더 친숙해진 느낌입니다.
시간을 카피했다.
난 내가 허구임을 알았다.
그러나 내 자신을 멈출 수 없었다.
앞으로 뒤로 움직이는데 걸림이 없네
산을 가져오니 잎들이 내 안에 떨어지고,.
난 그대의 아름다움을 갈채로 에워쌓았다.
그리고 그대가 집에 가고 싶어했을 때 infant dust(?)를 치웠다.
Infant dust란 표현에서 그의 노래 ‘John of Arc’ 에서 ‘I took the dust of John of Arc‘란 가사가 떠오릅니다.
대개 작가들은 잘 쓰는 표현이 있는 것 같습니다.
I remember you well in the Chelsea Hotel
You were taking so brave and so free
Giving me head on the unmade bed
While the limousines wait in the street
(And) Those were the reasons and that was New York
I was running for the money and the flesh
That was called love for the workers in song
Probably (It) still is for those of us/them left
But You got away, didn’t you baby
You just threw it all to the ground
You got away, they can’t pay you now
For mailing your sweet little song
I remember you well in the Chelsea Hotel
In the winter of sixty-seven
My friends of that year they were all trying to go queer
And me I was just getting even
And me I was just getting even
And me I was just getting even
(And) those were the reasons and that was New York
I was running for the money and the flesh
That was called love for the workers in song
Probably (It) still is for those of us/them left
But you got away, didn’t you baby
You just threw it all to the ground
You got away they can’t pay you now
For making your sweet little sound
처자를 잃고 전장에 나선 비감함에도 담담한 코헨의 목소리와 여성 코러스의 불어 후렴이 특히 매력적이다.
아득히 먼 곳 어디선가 불어오는 自由의 바람.
오~ 바람… 바람이 분다 무덤들을 지나 바람이 분다 곧 자유가 오리라 어둠으로부터 우릴 구원해 줄 자유의 바람이 분다.
When they poured across the border I was cautioned to surrender, this I could not do; I took my gun and vanished. I have changed my name so often, I’ve lost my wife and children but I have many friends, and some of them are with me.
An old woman gave us shelter, kept us hidden in the garret, then the soldiers came; she died without a whisper.
There were three of us this morning I’m the only one this evening but I must go on; the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing, through the graves the wind is blowing, freedom soon will come; then we’ll come from the shadows.
Les Allemands e’taient chez moi, [The Germans were at my home] ils me dirent, “Signe toi,” [They said, “Sign yourself,”] mais je n’ai pas peur; [But I am not afraid] j’ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.] J’ai change’ cent fois de nom, [I have changed names a hundred times] j’ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children] mais j’ai tant d’amis; [But I have so many friends] j’ai la France entie`re. [I have all of France] Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic] pour la nuit nous a cache’, [Hid us for the night] les Allemands l’ont pris; [The Germans captured him] il est mort sans surprise. [He died without surprise.]
Oh, the wind, the wind is blowing, through the graves the wind is blowing, freedom soon will come; then we’ll come from the shadows.